2018年11月26日 星期一

悉曇字母與梵字書寫規則

《大日經義釋》和大部份漢譯佛經一樣,裡面的梵文用的並不是天城字母,而是悉曇字母。唐三藏去印度留學時所流行的就是這種字母。他所著的《大唐西域記》裡,談到印度文字,說道:「詳其文字,梵天所製。原始垂則,四十七言。」也就是49個字母裡少了 ं( m 韻尾鼻音)和 ः(h 止聲),這二個聲音大概只是腔調習慣造成,所以梵天不為它們造字。龜毛的梵語學者為了保留梵音,便加了這二個類似「母音附標」的符號。

 天城字母和悉曇字母同樣是從笈多字母發展而來,因此,雖然它們的字型有異,但書寫規則是差不多的,都是母音附標的文字,也就是母音字母通常不會完整的寫出來,只用一個簡略的符號附在子音的旁邊。a 音甚至不標,因為所有的子音字母本身就加了 a 音;類似日文的50音,每個字母後面都有母音。沒有母音的子音反而才要加個符號表示。母音若是在一個字的字首,以及在一個母音的後面,這二種情況則要完整寫出。

譬如:

प 讀為 pa; प् 讀為 p。प 字母底下的短斜線表示純子音。
पा 讀為 pā; 比較 ā 字母 आ, 附標使用原字母 आ 的右邊。
पि 讀為 pi; 比較 i 字母為 इ(附標和原字母其實差很大)。
पी 讀為 pī; 短音附標在左,長音附標則在右。
पु 讀為 pu; 比較 u 字母 उ, 附標使用原字母 उ 的下方。
पू 讀為 pū; 附標寫法與短音附標相反。
पे 讀為 pe; 比較 e 字母 ए (也差很大)。
पै 讀為 pai; ai 字母為 ऐ。
पो 讀為 po; o 為 ओ, 取其右半邊為附標。
पौ 讀為 pau; au 為 औ, 亦取其右半邊。

沒有留言:

張貼留言